日本語の「[心](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33799/)があたたかい」はつまり「[優しい](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36240/)」という意味ですが、「心があたたかい」をそのまま直訳したwarm heartというフレーズも英語ではkind(優しい)と意味します。なので、優しい人はよくwarm-heartedと呼びます。
例文
He has a warm heart. / He is warm-hearted.
彼は心があたたかい。
よって、「手が冷たい人は心があたたかいんだよ!」と言いたい場合はPeople with cold hands have warm hearts! といえばOKです。
ご質問ありがとうございます。
「[暖かい](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32126/)」はwarmと言います。「[心](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33799/)が温かい」はwarm-heartedかhave a warm heartかどっちでもいいです。
例文:People with cold hands have warm hearts!
例文:The colder the hands, the warmer the heart!「手が冷たくなると心が暖かくなる。」
ご参考になれば幸いです。