ヘルプ

心に響くって英語でなんて言うの?

その言葉、心に響く、心に響かない。
( NO NAME )
2015/12/27 02:20

414

210010

回答
  • Resonate with me

  • Make an impression on me

「Resonate with me」が一番表現として近いです。「自分の中で響く」という意味で、日本語と同じような使い方になります。

例)
The words from the president's speech resonated with me = 大統領のスピーチの言葉は私の心に響いた
The product's marketing did not resonant with me as a consumer = あの商品のマーケティングの仕方は消費者の一人である私としては心に響かなかった。

他には「Make an impression」という表現も近いと思います。「印象的」、または「大きな影響を与える・受ける」という意味合いを持ちます。

例)
That movie made such a big impression on me. It changed my life. = その映画からは大きな影響を受けました。私の人生を変えてくれたものです。
回答
  • Touched my heart

  • Moved me to tears

ケビンさんのアドバイスから少しカジュアルに、気楽に使える表現でまた非常に近いニュアンスをもった言い方もあります。

「touched my heart」(私の心にふれた)

直接〝響いた” という訳ではなく、あくまでも表現で間接的になっているだけに感情面ではより深く、客観的ではない心をこめた表現として頻繁に使われる表現ですね。

「The story in the film touched my heart.」
その映画のストーリーに感動した。(ストーリーが心に響いた)

「Your words touched my heart.」
あなたの言葉は私の心に響いた。

他にも「moved me to...」という言い方があります。
これもまた、〝(心が)動いた” という直接的な意味から意訳では〝心に響いた”
〝感動した” という意味でも使えます。

ちょっと難しい単語だと〝inspired”(感銘をうけた)という単語もまた〝心に響いた” というニュアンスとして使うこともありますね。

〝The seminar at DMM today inspired me very much.”
DMMでの今日のセミナーに心が響いた。


この手の表現は英語でもたくさんあると思います。
どれも好み、その場のムードで自由に選んでいろいろ使ってみてください!!
Hara Ken English teacher
回答
  • Words of wisdom

  • Enlightening words

Words of wisdom = 賢き言葉

ジョン レノンも歌っていましたよね、Whisper words of wisdom, Let it be〜♪

例:

A: You are your worst enemy (自分自身が1番の敵だよ)

B: Words of wisdom (深いね〜)

と言ったように一つの決まったフレーズとして使います

Enlightening words = ひらめきを呼び起こす言葉

Enlightenmentが「悟り」や「閃き」です。英語では日本語のような重苦しいニュアンスはありませんで日常会話でも使えます。

The president's speech was truly enlightening = 大統領のスピーチに大変感動しました。
回答
  • It really hit me.

心に響く、は以下のように英訳できます。

1)It really hit me.
=自分(の心に)ぶつかった(直訳)
=心に響いた

心に響く言葉や音楽、アートなどに触れた時の、心に来る衝撃を言葉で表したフレーズです。
回答
  • I was moved.

「私は(心を)動かされた」の意味で「感動した」という時に使います。

ご参考までになれば幸いです(^^)
回答
  • strike a chord with me

Chord(コード)とは日本語で言う和音のことです。
ギターなんか引いてる人には馴染みのある言葉かもしれませんが、
スペルに少しだけ注意しておいてください。

Code(記号) とか Cord(ひも、コード) とか、
似たスペルがたくさんあるので。

この熟語の基本的なイメージは、
自分自身の周波数と、何か他の周波数がぴったり合って、
それがハーモニーを奏でる様子です。

そこから転じて、心に響くという意味で使われるんですね。

また、過去形では、Struck a code です。

不規則変化の動詞ですので、
なんども口に出して、無意識でも言えるようにしておいてくださいね!
Tetsuya Ueda 英語講師 / ブロガー
回答
  • strike my heart

  • echo through my heart

strike~=「~を打つ」
strike my heart=「私の心を打つ(に響く)」
echo =「反響する(響く)」
echo through my heart=「心に響く」

The word doesn’t strike my heart.
「その言葉は私の心を打たない(=に響かない)」

The word doesn’t echo through my heart.
「その言葉は私の心に反響しない(響かない)」
Hiroshi Miura オンライン英会話講師

414

210010

 
回答済み(7件)
  • 役に立った:414

  • PV:210010

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら