この場合の「かっこつける」のニュアンスはcoolでしょうか?
pretend to be cool?
「書かれた外国語の内容や文法は重要ではない、英語で書いてあればそれがファッションの一つなのだから(英語ができない人が多数なので、とんでもないことが書かれてることがある)」
って英語でどう言いますか?
もうちょっと文章まとまりそうですが。
よろしくお願いします。
The English written there that is trying to be cool is really uncool.
The English written on there is trying to be cool, but it is actually uncool.
ご質問ありがとうございます。
「格好つけて書いてある英語の内容がカッコ悪いです。」は英語でいいますと「The English written there that is trying to be cool is really uncool. 」になると思います。
「カッコつける」はこの場合には「Try to be cool」や「Pretend to be cool]でいいと思います。
「書いてある英語」は「English written on there」や「English written there」と訳しました。「English written on it」や「English written on the t-shirt」などでもいいと思います。
「内容」は「Contents」ですが、英語の文章には入れていません。もちろんいれてもいいんです。例えば「The English on that t-shirt is trying to be cool, but the contents are actually uncool」を言えます。
「カッコ悪い」は「Uncool」と訳しました。「Unstylish」もいいと思います。
「Actually」も英語の文章の入れてみました。「実は」と言う意味ですね。
役に立てば幸いです。