世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

アンタじゃ役不足だぜって英語でなんて言うの?

役不足の用法が間違ってるのは置いといて、勝ったときに格好つけて言うセリフ
male user icon
EIJIさん
2018/02/07 21:33
date icon
good icon

6

pv icon

5857

回答
  • You're out of your depth.

  • You're not up to this kind of work.

役不足 = not up to the task, out of one's depth 「dissatisfied with one's work」という意味もあります。
Tim Young Machigai.com 主催
回答
  • "You're not cut out for this."

"アンタじゃ役不足だぜ"という日本語の表現は、英語では"You're not cut out for this"と言えます。これは直訳すると「あなたはこれに適切ではない」となります。フォーマルな表現ではなく、会話の中でよく使われるフレーズです。 "cut out for"というフレーズは、ある人が特定の役割や仕事を遂行するのに適しているかどうかを表すので、この文脈では「役不足」の意味合いになります。 ただし、この表現は少し否定的な言い方なので、相手を侮辱する可能性があります。ですので、相手を侮辱したい意図がない場合、もっと柔らかい表現を選ぶことをお勧めします。
good icon

6

pv icon

5857

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:5857

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら