泣いている友達に「大丈夫?」って聞いたら「泣いちゃってごめんなさい。何でもない」と言われました。それ以上具体的な理由は話さなかったけど、気持ちはあなたに寄り添っている事を伝えて励ましたい時「気を落とさないで 元気出してね」って英語で何て言えばいいですか?
最初の言い方は、Don’t be sad instead be happy. は、気を落とさないで元気出してねと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、be sad は、気を落とさないでと言う意味として使われています。instead be happy は、元気出してねと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、Don’t be depressed cheer up は、気を落とさないで元気出してねと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方では、be depressed は、気を落とさないでと言う意味として使われています。
お役に立ちましたか?^ - ^
ご質問ありがとうございます。
「気を落とす」はget depressedとかget sadとかbe blueとかbe downなどに訳せます。そして、「元気出す」はbe happyとかcheer upとかstay positiveなどです。
例話:
A: Are you alright?
B: I'm sorry for crying. It's nothing.
A: Don't worry about it! Stay positive and don't get yourself down.
ご参考になれば幸いです。