You wouldn't be able to help laughing when you watch this movie!
This movie is guaranteed to be funny.
This amazing movie will not let you stop laughing.
ご質問ありがとうございます。
①
"You wouldn't be able to help laughing"=「あなたは笑わざるを得ない」
"when you watch this movie!"=「この映画をあなたが見るとき!」
②
"This movie is guaranteed to be funny."=「この映画は保証付きで面白いです。」
③
"This amazing movie will not let you stop laughing."=「このすごい映画はあなたの笑いを止めさせてくれない。」
There's something wrong with you if you aren't laughing at this movie!
「この映画を見て笑わないなんてどうかしてる!」は英語で「You're guaranteed to laugh at this movie!」と言います。「見て」はどこにも書いていないですが、「laugh at」というのは「見ること」の意味が込んでいるのです。「There's something wrong with you if you aren't laughing at this movie!」も言えますが、少し相手を叩いているような言葉遣いで(この映画を見て笑わないとおかしい人なんだという)、最初の文章でいきましょう。
この映画を見て笑わないなんてどうかしてる!覚えてるだけでもうお腹痛い!
You're guaranteed to laugh at this movie! Just remembering it makes my stomach hurt!