寄せにいってるって英語でなんて言うの?

物真似してる人に本人の芸能人が寄せにいってる!
と言いたいです
Naoさん
2020/10/02 23:27

3

605

回答
  • to mimic back at ...

この場合の「寄せにいく」は、本人が物真似している人を真似るという意味で「寄せる」ということでしょうか?それなら
to mimic back at ...
のように表現できるかと思います。

例:
She copied the person who was mimicking her on the TV show.
「彼女はテレビ番組で彼女の物真似をする人を真似た。」
copy で「真似る」
mimic で「真似る・真似してバカにする」

That actress decided to mimic her mimicker.
「あの女優はものまね芸人を真似ることにした。」=「寄せにいっている」
mimicker で「ものまねする人」

ご参考まで!

3

605

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:3

  • PV:605

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら