国の威信を賭けて戦うって英語でなんて言うの?

オリンピックや国際的な試合等、国の威信を賭けて、国の期待を背負ってという場合の表現を教えて下さい。
default user icon
Kojiさん
2020/10/04 20:43
date icon
good icon

4

pv icon

1622

回答
  • to fight for the honour of one's country

    play icon

  • to honourably represent one's country in an international sporting event

    play icon

「国の威信をかけて戦う」は
to fight for the honour of one's country
「国の威信のために戦う」
to honourably represent one's country in an international sporting event
「国際的スポーツイベントで威信をかけて国を代表する」
のように、honour や honourably を使って表現するのが良いかと思います。

例:
My friend had the honour of representing his country at the Olympics.
「友人はオリンピックで威信をかけて国を代表した。」

honour は「名誉」という意味で使われますが、人から信用されて得る名誉や、信用・面目などの意味があります。

ご参考まで!
回答
  • compete for the pride of (one's) country

    play icon

こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、下記のような英語表現はいかがでしょうか:

・compete for the pride of (one's) country
国の威信をかけて戦う

pride は「プライド」「誇り」という意味の英語表現です。
compete は「競う」のようなニュアンスです。

ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
good icon

4

pv icon

1622

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:1622

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら