文法の問題集で、
CEOは10月1日付で退職しました。
CEO has resigned his position, effective 1st October.
と記載しているのを確認しましたが、一般的にビジネスなどでも以上の言い方をするのでしょうか。
何曜日付、何日付は日本独特の言い方でしょうか?教えてください。
英語でも「〜日付けで」という言い方はあります。
As of~:〜の時点で、〜付けで
The CEO resigned his position as of October 1st.(CEOは10月1日をもって辞任しました)
また、「to take effect:効力を発する」を用いても表せます。
The CEO's resignation takes effect on the 1st of October.(CEOの辞職は10月1日に効力を発する=CEOは10月1日付で辞職します)
参考になれば幸いです。
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが回答されているので、ここでは他の例を挙げてみます。
The CEO has resigned, effective October 1.
『CEOは10月1日[付で](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/26011/)退職しました。』
A new remote work policy will be implemented, effective January 15.
『新しいリモートワークポリシーは1月15日付で施行されます。』
ABC is promoted to Senior Manager, effective next Monday.
『ABCは来週の月曜日付でシニアマネージャーに昇進します。』
参考になれば幸いです。