帰っていい?それともここにいた方がいい?って英語でなんて言うの?
学校まで息子を送り迎えしてますが、スクールバスで来る子が多いためか校内に入れるまで待つ間、親と一緒にいるのが照れ臭いみたいです。「帰ってていいよ」と言う時もあれば「まだいていいよ」と言う時もあり、揺れるお年ごろ…。
回答
-
Do you want me to go? Or shall I stay here with you?
-
Do you want me to go or stay here with you?
「Do you want me to go? Or shall I stay here with you?」で「行った方がいい?それとも一緒にここにいようか?」です。
want 人 to 動詞:人に〜してほしい
shall I: ~しましょうか?
Do you want me to stay here with you?でもいいですが、同じ言い方が二回続くとちょっとまどろっこしいかなあと思い、違う言い方にしてみました。
一文にするならDo you want me to go or stay here with you?ですね。
お好きなものをお使いください。
回答
-
Should I go home? Or should I stay here?
Should I go home? Or should I stay here?
帰った方がいい?それともここにいた方がいい?
上記のように英語で表現することができます。
should を使うと「した方がいい」を表すことができます。
例:
You should stay here until it stops raining.
雨がやむまでここにいた方がいいですよ。
お役に立てればうれしいです。
回答
-
Should I go home? Or should I stay here?
-
Do you want me to go home? Or do you want me to stay here?
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば以下のような英語表現はいかがでしょうか:
Should I go home? Or should I stay here?
帰った方がいい?それともここにいた方がいい?
Do you want me to go home? Or do you want me to stay here?
帰ってほしい?それともここにいてほしい?
ぜひ参考にしてください。