国、文化、宗教、性別、世代を越えて人が繋がるって英語でなんて言うの?

国、文化、宗教、性別、世代を越えて人が繋がる社会になればいいなと思っているので、どういう表現がいいのか教えてください!
default user icon
Pearさん
2020/10/13 21:41
date icon
good icon

2

pv icon

1540

回答
  • Social connections beyond country, cultural, religious, gender and generational differences.

    play icon

「国、文化、宗教、性別、世代を越えて人が繋がる」は、

" Social connections beyond country, cultural, religious, gender and generational differences."

です。

"social connection"は、「人と人との繋がり」という意味です。

「国、文化、宗教、性別、世代を越えて人が繋がる社会になればいいなと思っている」

"I hope we can make social connections beyond country, cultural, religious, gender and generational differences."


ご参考になれば幸いです。
回答
  • Overcome (different) countries, cultures, religions, sex, and generations

    play icon

  • overcome national, cultural, religious, sexual, and generational differences to make a connected/unified society.

    play icon

ご質問ありがとうございます。

越えるはto overcomeとかto get overと言います。

宗教として、religions以外religious beliefsかbeliefsも使えます。そして、性別としてgendersも使えます。

Pear様の言いたい文を翻訳します:
I think it would be good if people overcame national, cultural, religious, sexual, and generational differences to make a connected/unified society.

ご参考いただければ幸いです
Colaccino N DMM英会話翻訳パートナー
good icon

2

pv icon

1540

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:1540

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら