As of now, how much longer do you think you will be off of work?
ご質問ありがとうございます。
「(今わかっているだけで)いつまで仕事休みなの」は英語で言いますと「As of now, how much longer do you think you will be off of work?」になると思います。
「今わかっているだけで」は「As of now」=「今のところ」と「Do you think」=「思ってる」を合わせて訳しました。
「いつまで」は「Until when」ですが、「How much longer」と訳しました。「How much longer」は「後どれくらい」という意味ですね。
「仕事休み」は「To be off work」と訳しました。「Holiday」ではないので「Off work」がいいと思いました。「Be out of work」も使えます。「仕事がない」という意味ですね。
役に立てば幸いです。