左のアウトサイドで合わせるべきだったって英語でなんて言うの?

サッカーの話です。
PA内の右から低いクロスが入ってきて、彼は右足のアウトサイドで合わせましたが、ゴール右に大きく外れました。解説者は、「あれは左足のアウトサイドで合わせるべきだった」といいます。
He should have kicked it with the outside of his right foot
default user icon
kakkunさん
2020/10/18 07:37
date icon
good icon

1

pv icon

311

回答
  • He should've kicked it with the outside of his left foot.

    play icon

  • He should've made contact with the outside of his left foot.

    play icon

ご質問ありがとうございます。

実際に、Kakkun様の英文が完璧だと思います!

2番目の回答ではkickの代わりにmade contactを書きました。私の意見はmade contactの方が「合わせる」とぴったりだと思います。でも、どっちでも使えます。

ご参考いただければ幸いです。
Colaccino N DMM英会話翻訳パートナー
good icon

1

pv icon

311

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:311

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら