「それはただの航海ではなく、冒険だ」って英語でなんて言うの?

「それはただの航海ではなく、冒険だ」と言いたい場合、下記の文章における“It is adventuring”の部分は文法的におかしいでしょうか?

It is not only sailing, it is adventuring.
両方をingで統一したく、上の文章のようにしました。

よろしくお願いします!
default user icon
Sophiaさん
2020/10/20 09:49
date icon
good icon

0

pv icon

573

回答
  • It's not only sailing, it's also an adventure.

    play icon

  • It's more than just sailing, it's going on an adventure.

    play icon

It is adventuring は不自然なので、adventure を使って言うなら次のように言うと良いでしょう。
ーIt's not only sailing, it's also an adventure.
「それはただの航海ではなく、冒険でもある。」

両方をing で統一したい場合は、次のように言うと良いでしょう。
ーIt's more than just sailing, it's going on an adventure.
「それはただの航海ではなく、冒険だ。」
It's more than just ...「単なる・ただの〜ではない」を使っても言えます。

ご参考まで!
good icon

0

pv icon

573

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:573

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら