だが断るって英語でなんて言うの?

「ジョジョの奇妙な冒険」の名言。
male user icon
Kenjiさん
2016/01/11 15:33
date icon
good icon

28

pv icon

9578

回答
  • (but) I still say "no".

    play icon

  • That's not going to change my mind

    play icon

  • Either way I'm not going to...

    play icon

ここ数日は日本の漫画からのセリフの英訳依頼は多いですね~!


これは状況、内容や立場によっても異なるかもしれず、誠に残念ながら「ジョジョの奇妙な冒険」は読んでいないのでこのシーンの背景や具体的な状況がわかりませんが、単純に訳すだけとすれば例文の通りで良いと思います。

最初の例文は(but)で始まりますので、日本語の例題のように “だが・・・” というように寸前に何か言った直後に、ということを視野に入れた訳となっています。 そうでなければ単純に “I sitll say no." (それでも断る)という表現で良いと思います。

二個目の例文は、すでに一度断っている上で他の条件、他の提案をされた応答として “それでも”、つまり “that's not going to” (条件(状況)、理由が異なっても俺の気は変わらない) という言い方ができます。

三番目の例は “either way” (どっちにせよ)と始め、“I'm not going to...” (○○はしない)とより具体的に言う時。

どれかお役にたてればと思います。
Hara Ken English teacher
回答
  • I refuse!

    play icon

「ジョジョ」ねたにおけるニュアンスとして、一番近いのがこれかなと思います。
refuseは、拒絶するという強い意味の動詞です。
受けて当たり前の要求に対し、大上段に「断る!」というシチュエーションであれば、
このセリフを大げさに使ってみると、面白いと思います。
Yumi 発音コーチ、英語コンサルタント
回答
  • But, no.

    play icon

  • But I don't accept it.

    play icon

  • But I don't buy it.

    play icon

ジョジョの奇妙な冒険は見てない(読んでない?)ので、セリフだけで回答させていただきます。

ただ断るだけなら、Noだけで大丈夫です。
No, thank you.が一般的に使われますが、今回のご質問の日本語から察すると、丁寧でなくても大丈夫そうです。

I don't accept it.は、受け入れられない、という意味です。

I don't buy it.は、相手の話を疑って信じない、または、相手の提案に乗らない、という意味になります。
Akiko Shibahara フリーランス通訳翻訳
good icon

28

pv icon

9578

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:28

  • pv icon

    PV:9578

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら