「その直径はどれぐらいですか?」はhiroさんの英文どちらでも大丈夫ですよ。
「…の直径はどれくらいですか?」は
ーWhat is the diameter of ...?
ーHow long is the diameter of ...?
のようになります。
例:
What is the diameter of our kitchen table? I need to buy a new table clothe.
「キッチンテーブルの直径はいくつ?新しいテーブルクロスを買わないと。」
ご参考まで!
「その直径はどれぐらいですか?」を英語にすると「What is the diameter?」が最も自然です。
- "What is the diameter?"
「直径はどれぐらいですか?」というシンプルな質問です。
「How long is the diameter?」は直訳すると「直径の長さはどれくらいですか?」ですが、ネイティブスピーカーにとっては少し不自然な表現です。直径は「幅」や「長さ」として表現することが少ないため、「What is the diameter?」が一般的です。
関連フレーズ:
- "What is the radius?" (半径はどれくらいですか?)
- "What is the circumference?" (円周はどれくらいですか?)
- "How wide is it?" (それはどれくらいの幅ですか?)