ヘルプ

彼女はその映画の中ではモテて人気者って設定だけど、実際は全然可愛くないじゃんって英語でなんて言うの?

ある映画の話をしていて、ヒロインの女優がその映画の中では魅力的で男性からモテて人気者という設定になってるんですが、どう見てもその女優さんは私から見て可愛くないし、どっちかというとおばさんに見えるんです。そのことをうまく伝えたいです。
映画の中では〜という設定になっているという言い方がわかりません。
REIKOさん
2016/07/14 13:51

4

4100

回答
  • She is so popular in the movie, but I don't think she is that cute/pretty.

  • Everyone falls for her in the movie, but she is actually not that cute/pretty.

She is so popular with/among men in the movie, but I don't think she is that cute/pretty.
映画では彼女は人気者だけど、そこまで可愛い/きれいだとは思はない。

Everyone falls for her in the movie, but she is actually not that cute/pretty.
映画ではみんな彼女に惚れちゃうけど、実際そこまで可愛くない/きれいじゃない。

「モテる」は直訳できないので She is popular with/among men.(彼女は男性に人気がある)や Everyone falls for her.(みんな彼女に恋してしまう、惚れてしまう)などと表現できます。

「映画では〜という設定になっている」の部分は、in the movie,,, (映画では)と始めれば十分伝わると思います。

cute は「可愛らしい」、pretty は「きれい、美人」というニュアンスです。

また、not that cute は「そこまで可愛くない」という意味です。
回答
  • She plays the role of a cute and popular girl in the movie, but she’s not even that cute,

❶ She plays the role of a cute and popular girl in the movie,
(彼女は映画の中では可愛くて人気の女の子の役を演じますが、)

but she’s not even that cute.
(そんなの言うほど可愛くないし)。

roleー役
cuteーかわいい
popularー人気
movieー映画

とも言えますよ。参考に!

4

4100

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:4

  • PV:4100

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら