A traditional Japanese meal has one soup and three side dishes.
「一汁三菜」の「汁」は英語で「soup」です。
「味噌汁」は「miso soup」といいますね。
「一汁三菜」の「菜」は「野菜」の「菜」だと思います。
でも「Vegetable (野菜)」と訳すのは不自然で、意味も少し違いますね。
「Side dish (おかず)」がいいと思います。
A traditional Japanese meal has one soup and three side dishes.
伝統的な日本の食事は一汁三菜が基本となっています。
When thinking of what to make, it is important to keep the idea of "one soup and three side dishes" in mind.
献立を考えるときは、一汁三菜を意識するのが大事です。
The foundation of Japanese cuisine is one soup and three dishes.
"一汁三菜"の英語表現は「one soup and three dishes」になります。「汁」は"soup"、そして「菜」は"dishes"で表現されます。「野菜」と訳すと少し意味が違ってきますので、"dishes"を使用します。
例えば、以下のとおりです。
- The foundation of Japanese cuisine is one soup and three dishes.
これは、「日本料理の基本は一汁三菜です」という意味になります。
また、「日々の献立を考える時には、一汁三菜を意識します」という文章は、
- Constantly mindful of the principle of 'one soup and three dishes' while deciding on the daily menu.
このように表現することも可能です。
ここでの"mindful"は意識的であること、"principle"は原則や基本的な考え方を意味します。