お前は勘当だって英語でなんて言うの?

親が子供と縁を切って家を出ていけ!という場面で
default user icon
( NO NAME )
2016/06/12 21:27
date icon
good icon

17

pv icon

6636

回答
  • You are disowned!

    play icon

  • I disown you!

    play icon

disownは「関係を切る」=「勘当」と言う意味となります。


You are disowned、get out of my house!
お前は勘当だ、家から出て行け!
回答
  • You’re cut off! / I’m cutting you off!

    play icon

  • You are no longer my child.

    play icon

  • You’re dead to me.

    play icon

それぞれの家族は違うかもしれませんが、「勘当」の話しは主にお金の話しですね。というわけで、英語では「You’re cut off!」とか「I’m cutting you off!」と言えます。「これからは何があっても、二度とあなたにお金を渡さないよ」と言う意味です。

それに、家族の縁を切る話は、ちょっと激しい言葉だけど、「You are no longer my child」や「You’re dead to me」と言えます。
Daniel G DMM英会話翻訳パートナー
good icon

17

pv icon

6636

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:17

  • pv icon

    PV:6636

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら