The dispatched workers there all looked inanimate as they continued doing mundane work.
ご質問ありがとうございます。
"inanimate"を使う文章を作りましたが、この文脈では"lifeless"=「生気がない」の方が日本語のニュアンスに近いかと思います。
"The dispatched workers there"=「そこにいる派遣社員たちは」
"all looked inanimate"=「皆、活気のないように見えた」
"as they continued doing mundane work."=「単純作業をやり続けながら。」
ご参考になると良いです!