そこにいた派遣は皆生気のない顔をして単純作業を続けてたって英語でなんて言うの?
inanimate という単語を覚えてみたいです。
回答
-
The dispatched workers there all looked inanimate as they continued doing mundane work.
ご質問ありがとうございます。
"inanimate"を使う文章を作りましたが、この文脈では"lifeless"=「生気がない」の方が日本語のニュアンスに近いかと思います。
"The dispatched workers there"=「そこにいる派遣社員たちは」
"all looked inanimate"=「皆、活気のないように見えた」
"as they continued doing mundane work."=「単純作業をやり続けながら。」
ご参考になると良いです!