I'd actually like to wear something louder but I have to be conservatively dressed in a manner related to work.
I prefer flashier attire but I need to tone it down for work.
I'd actually like to wear something louder but I have to be conservatively dressed in a manner related to work.
(実のところはもっと派手な服を着たいけど、仕事の都合上地味にしています。)
I prefer flashier attire but I need to tone it down for work.
(もっと派手な服を好むけど、仕事のためにトーンダウンしなければいけません。)
ふた通りに解答例を作ってみました。
派手な服装は「loud」や「flashy」で表せます。
日本語でも派手な服をみて「服装がうるさい」と言うと思うのですが(わたしが育った地域だけだったらすみません。)、英語でも同じですね。
地味な服装は
be conservatively dressed
でも良いですし、
tone downを使って「抑えめにしている」と言うのを伝えても良いと思います。
参考になれば幸いです。
I usually like flashy clothes but I dress conservatively at work.
「本当は派手な服が好きだけど、仕事柄地味にしている。」は、
"I usually like flashy clothes but I dress conservatively at work."
という表現を使うことも出来ます。
"flashy clothes"は、「明るい色の派手な服」のことです。
"conservatively"は、「控えめな」という意味です。
ご参考になれば幸いです。
I actually like flashy clothes, but I dress modestly for work.
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、
I actually like flashy clothes, but I dress modestly for work.
「私は実は派手な服が好きだが、仕事のために控え目な服装をしている」
のように表現できます(*^_^*)
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪