止むを得ず専業主婦をやっているって英語でなんて言うの?

本当は働きたいけど。
( NO NAME )
2016/11/25 21:52

16

6480

回答
  • I have to be a housewife for many reasons so I just have to accept it.

  • I am a housewife for many reasons so I just have to accept it.

  • There are many reasons why I can't do more things. I guess I just have to deal with it.

アメリカ在住のMasumiです。

こんな感じでいかがでしょう?


I have to be a housewife for many reasons so I just have to accept it.
私はいろんな理由があって主婦をしているの。仕方がないわ。

I am a housewife for many reasons so I just have to accept it.
私はいろんな理由があって主婦をしているの。しょうがないわ。

主婦、と限らず・・・
こんな文句も覚えておくといいですね。

There are many reasons why I can't do more things. I guess I just have to deal with it.
いろんな理由があって、できないのよ。仕方がないわ。


ぜひ使ってみてくださいね。

Masumi ボーカリスト&ボーカルトレーナー、ミュージックスクール経営
回答
  • I have no choice but to be a housewife.

  • I want to work but I can't, so I am a homemaker for now.

I have no choice but to be a housewife.(専業主婦になるしか選択肢がない)

I want to work but I can't, so I am a homemaker for now.(働きたいけど働けないので、今は専業主婦です)

housewifeよりhomemakerという言葉が好まれる場合もあります。

16

6480

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:16

  • PV:6480

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら