大激戦って英語でなんて言うの?
アメリカ大統領選挙では、トランプとバイデンの戦いが白熱しているみたいです。大激戦って英語でなんですか?
回答
-
pitched battle
-
close battle
-
fierce battle
今回の大統領選は接戦ですね。わたしもお隣の国から眺めていますが、多くの人が注目してニュースを見ています。
ご質問の「大激戦」ですが、英語では色々な言い方ができます。
①pitched battle: 全面対決、大衝突
特に「準備を整えた上で、双方全力を注いでの対決」と言う意味になります。
②close battle: 接戦
closeは「近い、際どい」などの意味があり、今回のようにどちらの得票も同じようで、どちらが勝つかわからない時に使えますね。
③fierce battle: 激戦
fierceは「激しい、凄まじい」といった意味になります。
battleの代わりにfightを使ってもOKです。
現在のところは
Biden has a slight lead over Trump in this fierce battle.
(この大激戦でバイデンがトランプをわずかにリードしている)
といったところでしょうか。
最終結果がでるまで目が離せませんね。
参考になれば幸いです。
回答
-
It's a fierce battle.
「"It's a fierce battle."は「大激戦」を意味します。特に競争や議論が激しい状況を示します。
Fierce: これは「激しい、強烈な」という意味で、「大激戦」の「激」を表現します。競争や対立が強く、とても激しいことを示します。
Battle: 「戦い、戦争」を意味しますが、ここでは比較的により広い、「競争や対立」の意味で使われています。