Usually I work out everyday but sometimes I take a day off during the week to let my muscles rest.
Usually I work out everyday but sometimes I take a day off during the week to let my muscles rest.
普段は毎日筋トレするけど、時々は筋肉を休めるために週に1日休むときもある。
週に1日休む=take a day off a weekですが、これだと毎週決まって1日休む、と言っているように聞こえます。sometimesが入るのに少し矛盾して聞こえますね。
ですので、「時々、そうと決めた週に」という事でI take a day off during the weekとなっています。
work outは筋トレするという意味で、特にジムで運動・筋トレする時によく使います。
「ネイティブが使う自然な表現を」という事ですので、筋トレが大好きなカナダ人同僚と一緒に回答させてもらいました。
参考になれば幸いです。
I do muscle building everyday, but I sometimes take a day off a week.
ご質問ありがとうございます。
"I do muscle building everyday"=「私は毎日筋トレをします」
"but I sometimes take a day off a week."=「でも、週に一度は時々休むことがあります。」
☆「筋トレ」を直訳すると、"muscle training"になりますが、"muscle building"「筋肉作り」という言い方もよく使われると思います。
ご参考になると良いです!