Please pass these materials on to all related people.
ご質問ありがとうございます。
[資料](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38048/)と[関係者](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/1507/)と展開の英訳が多いですので、回答の英文では色々な言い方を紹介しました。私の意見は2番目の方が最も簡単で自然な英文です。でも、その三つの中からどれでも使えます。
例文:If there is anyone involved with this project that wasn't here, please send them this information.このプロジェクトの関係がある出席者にこの資料の展開をお願いします。
spread = 広める
send = 送る
pass on = 伝える、渡す
ご参考いただければ幸いです。
Please hand out these documents to anyone involved
ご質問ありがとうございます。
別の言い方ですが、「関係者に[資料](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38048/)の展開を[お願いします](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/51872/)」は英語で「Please hand out these documents to anyone involved」と言えます。
人に資料等配って欲しい場合、「hand out these documents」と言う風に言えます。このシチュエーションでも適切だと思います。
また、「関係者に」は直訳にすると、「related person」になりますが、それより、「anyone involved」や「relevant people」の方がよく言います。
ご参考になれば幸いです。