開示が可能な資料がありましたら送付頂けませんでしょうか。って英語でなんて言うの?

知り合いを通じて、別の会社の担当者に資料の開示をお願いするための質問です。
default user icon
daichiさん
2020/02/04 02:48
date icon
good icon

1

pv icon

2714

回答
  • If there are any documents that can be disclosed, I would appreciate if you could send them.

    play icon

  • If there are any documents that can be disclosed, is it possible to send them to me as an attachment?

    play icon

ご質問ありがとうございました。

「開示が可能な資料がありましたら送付頂けませんでしょうか。」は英語の訳しますと色んな言い方があると思いますが、「If there are any documents that can be disclosed, I would appreciate if you could send them.」が一番合うと思います。

「開示」は「Disclose」と言います。「開示が可能」は「Can be disclosed」になりますね。
「資料」は「Documents」です。
「送付」は「Send]でいいと思います。もしくは「Send as an attachment」でも言えます。
「頂けませんでしょうか」はこの場合に「I would appreciate it if you」で訳しました。「Is it possible to 」でも使えます。例えば、「If there are any documents that can be disclosed, is it possible to send them to me as an attachment?」と言えます。

役に立てば幸いです。
good icon

1

pv icon

2714

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:2714

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら