イヤイヤ期真っ盛りの子供がいます。嫌なことがあると場所をわきまえず、どこにでも寝っ転がって泣き叫び、とても困ってます。人目も非常に気になります…と伝えたいです。よろしくお願いします。
ご質問ありがとうございます。
回答の英文では1番目が日本語の直訳だと言えます。
2番目はほとんど同じですが後半にthrow a tantrumを使っていますね。tantrumはYuka様が説明していただいた行為です。特に子供として使っていますが、大人でま子供っぽくイヤイヤに行っている時も使えます。tantrumと一緒にペアみたいな動詞はthrowです。
ご参考いただければ幸いです。
「嫌なことがあると、地面に寝っ転がって泣き喚く」を英語で表現する際、"When my child doesn’t get what they want, they throw themselves on the ground and start crying and screaming" という表現が自然です。特に「イヤイヤ期」や子供が感情的に反応する状況に対して、シンプルかつ分かりやすく伝えることができます。