世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

嫌なことがあると、地面に寝っ転がって泣き喚くって英語でなんて言うの?

イヤイヤ期真っ盛りの子供がいます。嫌なことがあると場所をわきまえず、どこにでも寝っ転がって泣き叫び、とても困ってます。人目も非常に気になります…と伝えたいです。よろしくお願いします。
female user icon
Yukaさん
2020/11/23 14:19
date icon
good icon

6

pv icon

4167

回答
  • When there's something they don't like, they lay on the floor and cry.

  • When there's somethign they don't like, they throw a tantrum.

ご質問ありがとうございます。 回答の英文では1番目が日本語の直訳だと言えます。 2番目はほとんど同じですが後半にthrow a tantrumを使っていますね。tantrumはYuka様が説明していただいた行為です。特に子供として使っていますが、大人でま子供っぽくイヤイヤに行っている時も使えます。tantrumと一緒にペアみたいな動詞はthrowです。 ご参考いただければ幸いです。
回答
  • When my child doesn’t get what they want, they throw themselves on the ground and start crying and screaming, no matter where we are.

  • It’s really hard to handle, and I get very self-conscious because of all the people around.

 「嫌なことがあると、地面に寝っ転がって泣き喚く」を英語で表現する際、"When my child doesn’t get what they want, they throw themselves on the ground and start crying and screaming" という表現が自然です。特に「イヤイヤ期」や子供が感情的に反応する状況に対して、シンプルかつ分かりやすく伝えることができます。 - "throw themselves on the ground" は「地面に寝っ転がる」を意味します。ここでは子供が感情的に体を投げ出す動作を表現しています。 - "start crying and screaming" は「泣き叫ぶ」を表現しています。"crying" は泣く、"screaming" は叫ぶという意味です。 - "no matter where we are" で「場所をわきまえず、どこにでも」を表現しています。 - "It’s really hard to handle" は「とても対応が難しい」という気持ちを表現し、困っている様子を伝えます。 - "I get very self-conscious because of all the people around" は「人目が非常に気になる」というニュアンスを表しています。"self-conscious" は「人目を気にする」という意味で、公共の場で子供が泣き喚く状況に対する親の気持ちを伝えるのに適しています。
good icon

6

pv icon

4167

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:4167

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー