ヘルプ

くどくど何回も同じこと言われたら、逆にやる気もうせちゃうよねって英語でなんて言うの?

嫌な上司のこと
NAOさん
2016/05/19 18:57

2

2942

回答
  • He tells me the same thing over and over again and makes me not want to do anything for him.

ちょっと長いですが、できるだけ簡単な表現で表わしてみました。

He tells me the same thing
彼は同じことを言う

over and over again
何度も何度も

and makes me not want to
そして私に、~したくなくさせる

do anything for him.
彼のために何かをすることを

いかがでしょうか?
Nishizawa Roy イングリッシュドクター
回答
  • When my boss is constantly on my back about something, I even lose my motivation.

  • He's always repeating the same thing over and over and it makes me lose my motivation instead of making me want to do something.

  • When someone is constantly breathing down your neck about something, you can even lose your motivation.

英訳1:「上司に口うるさく言われると、やる気もうせちゃう」
on one's backには文字通り「~の背中に乗って」という意味もあるのですが、もうひとつ「(人に)しつこく文句を言って」という意味もあります。当然、不快感を表すときに使われます。

英訳2:「彼はいつも同じことを何回も私に言うから、やる気を起こさせるどころか、やる気をそがれてしまいます」
もちろん、女性ならSheとなります。over and overは「何度も」です。makeは使役動詞で、make me lose my motivationで「私のモチベーションをなくさせる」となります。

英訳3:「常に一挙手一投足まで見られていると、やる気もなくなっちゃいますよね」
主語をHeやSheではなく、someoneとすることで、「一般論」として語るときの表現です。
breathe down one's neckは「(人に)付きまとう、(人を)厳しく監視する」という意味の慣用表現です。

その他の表現:
- If someone keeps telling you the same thing over and over, you end up losing your motivation, right?

- If your boss keeps repeating the same thing, it can make you lose whatever interest you had.
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表

2

2942

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:2

  • PV:2942

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら