「○○ですね。承知しました。(承りました)」って英語でなんて言うの? 顔が見えないメールでのやり取り時に「このシャツのMサイズをお願いします」と言われ、「Mサイズですね、承知しました。」と相手の依頼内容を再確認の意味を込めて繰り返す言い方は何というのでしょうか?
「宛先はロンドンですね、承知しました。」「同梱発送をご希望なんですね、承知しました。」といったような感じです。
回答
OO, right? Got it.
You said, OO, right? I understand.
ご質問ありがとうございます。
「OOですね。」はOO, right?とかYou said, OO, right?とかThat was OO, right?などを使えます。
「承知」はacknowledgementですので、「承知しました」を英訳するとI acknowledge what you saidと言えますが、この言い方がホントに丁寧です。ビジネスのやりとりでgot itとかI understandとかUnderstoodの方が合います。
「宛先はロンドンですね、承知しました。」The delivery is for London, right? Got it.
「Mサイズですね、承知しました。」You said, medium? Understood.
right? = ですね?
understand = 理解する
got it = 理解した
understood = 理解した
ご参考いただければ幸いです。
回答
It'll be ○○ then. Understood!
ご質問ありがとうございます。
この場面で「このシャツのMサイズをお願いしま」に対して、「M[サイズ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/54659/)ですね、承知しました。」と言いたいなら、英語で「It'll be M size then. Understood!」という風に言えます。
ご参考になれば幸いです。