「○○ですね。承知しました。(承りました)」って英語でなんて言うの?

顔が見えないメールでのやり取り時に「このシャツのMサイズをお願いします」と言われ、「Mサイズですね、承知しました。」と相手の依頼内容を再確認の意味を込めて繰り返す言い方は何というのでしょうか?
「宛先はロンドンですね、承知しました。」「同梱発送をご希望なんですね、承知しました。」といったような感じです。
default user icon
moominさん
2020/11/24 10:43
date icon
good icon

10

pv icon

4428

回答
  • OO, right? Got it.

    play icon

  • You said, OO, right? I understand.

    play icon

ご質問ありがとうございます。

「OOですね。」はOO, right?とかYou said, OO, right?とかThat was OO, right?などを使えます。

「承知」はacknowledgementですので、「承知しました」を英訳するとI acknowledge what you saidと言えますが、この言い方がホントに丁寧です。ビジネスのやりとりでgot itとかI understandとかUnderstoodの方が合います。

「宛先はロンドンですね、承知しました。」The delivery is for London, right? Got it.
「Mサイズですね、承知しました。」You said, medium? Understood.

ご参考いただければ幸いです。
Colaccino N DMM英会話翻訳パートナー
good icon

10

pv icon

4428

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:10

  • pv icon

    PV:4428

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら