He takes out convenient secret tools from his four-dimensional pocket on his tummy.
ご質問ありがとうございます。
"He take out convenient secret tools"=「彼は便利な秘密道具を取りだす」
"from his four-dimensional pocket"=「彼の4次元のポケットから」
"on his tummy."=「彼のお腹の上の。」
("tummy"はややキュートな言い方で、子供との会話にはよく使われます。子供以外でしたら、"stomach"の方が良いかもしれません。)
ご参考になると良いです!
He takes out useful secret gadgets from his 4D pocket in his belly to help.
ドラえもんについて英語で説明する場合、「He takes out useful secret gadgets from his 4D pocket in his belly to help.」という表現を使います。
このフレーズのポイント:
"takes out" は「取り出す」という意味で、ポケットから道具を出す行動を示します。
"useful secret gadgets" は「便利な秘密道具」に対応します。
"4D pocket" は「四次元ポケット」のことを表しており、どんなものでも無限に入るポケットのアイデアを含んでいます。