He takes out convenient secret tools from his four-dimensional pocket on his tummy.
ご質問ありがとうございます。
"He take out convenient secret tools"=「彼は便利な秘密道具を取りだす」
"from his four-dimensional pocket"=「彼の4次元のポケットから」
"on his tummy."=「彼のお腹の上の。」
("tummy"はややキュートな言い方で、子供との会話にはよく使われます。子供以外でしたら、"stomach"の方が良いかもしれません。)
ご参考になると良いです!