世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

コンサートとかの席の「入れ替え制」って英語でなんて言うの?

音楽ホールを借りた発表会で、各回ごとに入れ替え制で入場・退場いただこうと思っています チケットに注釈で「*各回入れ替え制です」と記載したい場合は何と表記するのが正しいでしょうか?? よろしくおねがいいたします
default user icon
jeanneさん
2020/11/27 12:16
date icon
good icon

1

pv icon

4469

回答
  • We ask you to vacate the hall between each performance. Thank you.

ご質問ありがとうございます。 「入れ替え制」の直訳は英語にありませんが、"vacate"=「空にする」という動詞を使うことができます。または、"empty" (同じく「空にする」)も可能です。 "We ask you to vacate/empty the hall"=「ホールから退場して下さい」 "between each performance."=「各回ごとに。」 最後に"thank you" または、"thank you for your cooperation/understanding."を付け加えるとより丁寧な表現になります。 ご参考になると良いです!
Momo バイリンガル英語講師
good icon

1

pv icon

4469

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:4469

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら