ヘルプ

コンサートとかの席の「入れ替え制」って英語でなんて言うの?

音楽ホールを借りた発表会で、各回ごとに入れ替え制で入場・退場いただこうと思っています
チケットに注釈で「*各回入れ替え制です」と記載したい場合は何と表記するのが正しいでしょうか??

よろしくおねがいいたします
jeanneさん
2020/11/27 12:16

0

154

回答
  • We ask you to vacate the hall between each performance. Thank you.

ご質問ありがとうございます。

「入れ替え制」の直訳は英語にありませんが、"vacate"=「空にする」という動詞を使うことができます。または、"empty" (同じく「空にする」)も可能です。

"We ask you to vacate/empty the hall"=「ホールから退場して下さい」

"between each performance."=「各回ごとに。」

最後に"thank you" または、"thank you for your cooperation/understanding."を付け加えるとより丁寧な表現になります。

ご参考になると良いです!

Momo バイリンガル英語講師

0

154

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:0

  • PV:154

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら