Overseas workplaces are easier to work in than Japanese ones.
Foreign companies are easier to work for than Japanese ones.
「〜やすい」は「easy to 〜」です。
例えば、「食べやすい」は「easy to eat」で、「読みやすい」は「easy to read」です。
この文の「働きやすい」は「easy to work」といいます。
ちなみに、その反対の表現、「〜にくい」、「〜がたい」は「difficult / hard to 〜」です。
例えば、「食べにくい」は「hard to eat」で、「しがたい」は「difficult to do」といいます。
この文で日本と海外を比較しているから、形容詞の「easy」を比較級の「easier」にします。
Overseas workplaces are easier to work in than Japanese ones.
海外(にある・の)職場は日本のより働きやすい。
It is easier to work in overseas workplaces than in Japanese ones.
海外(にある・の)職場は日本のより働きやすい。
この訳し方にすると、「海外の職場」が「海外にある職場」と解釈されてしまいます。
外資系など、海外の会社が日本で職場を持っている場合、「foreign」を使った方がいいです。
Foreign companies are easier to work for than Japanese ones.
海外の会社の方が日本のより働きやすい。
It is easier to work for foreign companies than a Japanese ones.
海外の会社の方が日本のより働きやすい。