「近所のおじさん・おばさん」は
a lady/man in my neighbourhood
のように言えます。
例:
There is a lady in my neighbourhood that I'm close with, so I call her Aunt Keiko.
「近所に親しいおばさんがいて、恵子おばさんと呼んでいます。」
close で「親しい」
アメリカやカナダでは血縁がなくても親しいおじさんやおばさんを Uncle ... や Aunt ... などと呼びますよ。
ご参考まで!
「近所のおじさん」と「近所のおばさん」を英語で表現する一つの方法は、"the man from next door"や"the lady from next door"と言うことです。
「next door」は「隣の家」を指す英語の表現なので、「the man from next door」や「the lady from next door」は直訳すると「隣の家の男性」や「隣の家の女性」を意味します。
ただし、英語を話す地域や文脈によっては、これらの表現が「近所のおじさん」や「近所のおばさん」のような、特定の家族とは血縁関係のない、でも親しみを持って呼べる成人男性や成人女性を指す場合もあります。
# 使用例
> "I borrowed the ladder from the man from next door."
> 「近所のおじさんからはしごを借りました。」
> "The lady from next door always gives us home-made cookies."
>「近所のおばさんからいつも手作りのクッキーをもらいます。」