おじさんって英語でなんて言うの?

人によって基準は異なりますが、
だいたい中年以降の男性のことをおじさんといいます。
ちなみに女性だと「おばさん」になります。
female user icon
Mihoさん
2018/02/25 20:07
date icon
good icon

47

pv icon

29227

回答
  • Uncle.

    play icon

  • Old man.

    play icon

Mihoさん、こんばんは。

英語では全く相当する表現がないので、答えにくいです!

"old man" を使えますと、70代以降というイメージになり、しかも少し失礼な言い方になります。

自分の家族のおじさん(自分の親の兄弟)ですと "uncle" と言います。

英語がよく使われるインド、マレーシア、シンガポールなどでは"uncle"や”auntie"(おばちゃん)という言葉を日本のおじさんとおばさんのように一般的に自分の歳の上、家族ではない人に使っています。

ご参考になれば幸いです。
DMM Eikaiwa I DMM英会話
回答
  • Older man

    play icon

  • Middle aged man

    play icon

  • Sir.

    play icon

おじさんは英語では:
❶ older man
❷ middle aged man (中年男性)
❸ Sir.
ですが、使い方に気をつけてくださいね。

あるおじさんについて話すときは older man または middle aged man を使いましょう。
例えば: 「あそこにいるおじさんに聞こうか。」と言いたいなら、
“Let’s go ask that older man over there.” と言います。

又は、”Tell me about your boyfriend!” (あなたの彼氏について教えて!)と言われたら、” He’s an older man.” または “He’s a middle aged man” (つまり、彼はおじさんです)。〜ということになります。

実際、おじさんに声をかけるときは Sir と言ってください。
“Excuse me Sir, can you help me?”(すみませんが、助けてくれませんか?)〜と言いましょう。
おばさんに声をかける場合は Ma’am です。

❌“Excuse me older man” または “Excuse me middle aged man” は絶対言わないようにしてくださいね!これはとても失礼です。

おばさんは older woman, 又は middle aged woman です。



回答
  • middle-aged man

    play icon

  • older man

    play icon

  • uncle

    play icon

国によります。例えば、シンガポールでおじさんを uncle と言って、おばさんは auntie と言います。しかし、欧米ではそのような習慣がないので、middle-aged man (中年の男)や older man (比較的年上の男)と言います。ちなみに、old man は「おじいさん」を意味します。

ご参考になれば幸いです。
回答
  • middle-aged

    play icon

日本語の「おじさん」は基本的には中年の人を指すと思います。

「middle-aged」は「中年の」という意味の形容詞です。

「middle-aged」が何歳から何歳までを指すのかは人によって違うと思いますが、一般的には「30代半ばから50代後半」とされています。


【例】

He was a middle-aged man.
→彼は中年の男性[おじさん]でした。

She was a middle-aged woman.
→彼は中年の女性[おばさん]でした。

He's probably in his forties.
→彼はおそらく50代です。


ご質問ありがとうございました。
DMM Eikaiwa F DMM英会話
回答
  • uncle

    play icon

  • middle aged man

    play icon

  • older man

    play icon

「おじさん」という言葉を英語で伝えると、「uncle」という言葉になりますが、中年以上の男について話したい場合に、「middle aged man」と「older man」を使っても良いです。「おばさん」は「aunt」という意味があって、中年の女性について話すと、「middle aged woman」と「older woman」と言っても良いです。例えば、「The middle aged man who works at the coffee shop is very kind.」と言っても良いと考えました。「Work at (place)」は「(場所)で働く」という意味があります。
回答
  • middle aged man

    play icon

  • old man

    play icon

  • uncle

    play icon

「おじさん」は英語で「middle aged man」や「old man」といいます。
自分の父の兄弟のことの場合は「uncle」といいます。

例文:
「あそこのおじさんがお酒を飲んでいる」
→「That middle aged man is drinking alcohol」
→「That old man is drinking alcohol」

「私のおじさんはとても優しい」
→「My uncle is very kind」

「明日はおじさんと一緒に買い物に行く」
→「I will go shopping with my uncle tomorrow」

ご参考になれば幸いです。
回答
  • Uncle

    play icon

  • Older man

    play icon

  • Mister

    play icon

「おじさん」の意味は”uncle”です。

指摘するのは両親の兄弟だけでなく、ちょっと年上の男性 (“older man” / 40~50年代の場合は “middle-aged man”)の意味もあります。

“Mister”は名前の知らない年上の男性への呼び方です。
例: Hi mister, what’s your name?
(おじさん、こんにちは!お名前は?)

ちなみに、あるアジアの国には、親戚じゃなくても、年上の男性は”uncle”と呼ばれます。
例: “The owner of the cafe is a friendly uncle.”
(あのカフェの店主はフレンドリーなおじさんです。)
Tiffany L DMM英会話翻訳パートナー
good icon

47

pv icon

29227

 
回答済み(7件)
  • good icon

    役に立った:47

  • pv icon

    PV:29227

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら