焚き火をぼーっと眺めるって英語でなんて言うの?
「焚き火をぼーっと眺めたい」って伝えたい場合、
「I wanna space out and look at the bonfire.」で伝わりますか?
また、よりネイティブに近い表現があれば知りたいです!
回答
-
I just want to stare at a bonfire.
-
I just want to let my mind drift away as I gaze at a bonfire.
I want to space out のようには言わないです。
ーI just want to stare at a bonfire.
「ただ焚き火を眺めていたい。」
このように言うだけでも十分通じると思いますが、ぼーっと眺めることをもっと詳しく言いたいなら、次のようにも言えます。
ーI just want to let my mind drift away as I gaze at a bonfire.
「ただ焚き火をぼーっと眺めたい。」
let my mind drift away を直訳すると「思考を漂流させる」となり、ぼーっとすることを言います。
gaze at で「…をじっと見る」
ご参考まで!