He was kind enough to help me with putting labels on (things) every week.
He kindly helped me with labeling every week.
He was kind enough to help me with putting labels on (things) every week.
彼は親切にも毎週(ものに)ラベルを貼るのを手伝ってくれました。
onの後ろに何かあった方が多少自然に聞こえるとのこと(パートナーのカナダ人談)なのですが、何かわからなかったのでthingsとしています。あえて入れなくても大丈夫なので()でくくってあります。
be 形容詞 enough to ~で「〜するに十分なほど<形容詞>だ」と言うような直訳になると思いますが、つまり「〜するほど<形容詞>だ」「とても<形容詞>なので~する」のような文で使っていきます。
他にも
He kindly helped me with labeling every week.
彼は親切にも毎週ラベル付けを手伝ってくれました。
という言い方もできます。
ラベル貼りはputting labels on ~でもlabelingでもどちらでもOKです。
参考になれば幸いです。
He is kind enough to help out with the label marking weekly
She would be kind enough to assist with the labeling weekly
最初の言い方は、He is kind enough to help out with the label marking weekly. は、彼は親切にも毎週ラベル貼りを手伝ってくれたと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、kind enough は、親切にもと言う意味として使われています。help out は、手伝ってくれたと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、He would be kind enough to assist with the labeling weekly. は、彼は親切にも毎週ラベル貼りを手伝ってくれたと言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、assist は、手伝ってくれたと言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^