ご質問ありがとうございます。
It's a very recent thingは直接に訳すと「これは本当に最近のこと」になりますが、英語では「本当に最近になってからのこと」のニュアンスが通じます。しかし、日本語の意味をもっと詳しくまで伝えたかったら、2番目のIt's only been possible since very recentlyも使えます。
そして、「スマートフォンでのキャッシュレス決済がどこのコンビニでもできるようになったのは本当にここ最近のこと(ここ数年のこと)だ,昔はこんなの考えられなかった」は
The ability to pay cash-less, through your smartphone, from any computer is a very recent thing. In the past, you couldn't have even thought about it.
になります。
ご参考いただければ幸いです。
It's only in the last few years that people have been able to make cashless payments with their smartphone.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーIt's only in the last few years that people have been able to make cashless payments with their smartphone.
「スマホでキャッシュレス決済ができるようになったのはここ数年のことです」
to make cashless payments with one's smartphone で「スマホでキャッシュレス決済をする」と言えます。
ご参考まで!