予定を合わせるって英語でなんて言うの?
時差のせいでお互いの予定を合わせるのが難しかったけど、電話できて良かった。と言いたいです。
予定を調整するを英語で言うと、arrange the schedule、combine the schedules, the schedule doesn't match with hers. それともadjust the scheduleなのか分かりません。
回答
-
Because of the time difference, it was difficult to find a good time for both of us, but I am glad we were able to talk.
-
Because of the time difference, it was difficult to find a time that worked for both of us, but I am happy we were able to talk.
-
Because of the time difference, it was difficult to find a good time on our schedules, but it was good that we were able to talk.
「Schedule」を使うのに拘らなくていいなら、「time」を使ったらいかがですか。
この場合、ネイティブは「schedule」より、「time」を使うと思います。
Because of the time difference, it was difficult to find a good time for both of us, but I am glad we were able to talk.
時差があるせいで、お互いい時間を決めるのが難しかったけど、話せてよかった。
Because of the time difference, it was difficult to find a time that worked for both of us, but I am happy we were able to talk.
時差のせいで、お互いいい時間を決めるのが難しかったが、話せることができて嬉しかった。
どうしても「schedule」がいいなら、下の文はいかがでしょうか。
Because of the time difference, it was difficult to find a good time on our schedules, but it was good that we were able to talk.
時差があるせいで、お互いのスケジュールでいい時間を探すのが難しかったけど、話せてよかった。
回答
-
a good time
ご質問ありがとうございます。
「予定を合わせる」は一般的に「matching schedules」と言いますが、このような状況では「matching schedules」は不自然なので、言えません。「a good time」の方が良いです。
因みに、「予定を調整する」はこのように使いますと、「find a good time (to talk)」と言います。
例文:
Because of the time difference, I'm glad we were able to talk despite it being difficult to find a good time to talk for both of us.
時差のせいでお互いの予定を合わせるのが難しかったけど、電話できて良かった。
ご参考になれば幸いです。