Why don't you swing by? You can ring the doorbell, and then I'll open the door for you.
Do you want to come over? Just ring the doorbell.
(うちに寄っていかない?インターフォンを鳴らして。)
Why don't you swing by? You can ring the doorbell, and then I'll open the door for you.
(ちょっと寄っていかない?インターフォンを鳴らしてくれればドアを開けるから。)
come overは誰かを家に呼んだり、行ったりするときに使います。
My friend will come over for lunch this weekend. (週末に友達がランチを食べに家に来る)
こういう感じですね。
swing byの方が「ふらっと、ちょっと立ち寄る」感じがします。
インターフォンは和製英語なので、英語ではdoorbellとかbuzzerとか言います。
参考になれば幸いです。
"Why don’t you come over? Ring the doorbell, and I’ll let you in."
「家に来ない?今インターフォン鳴らして」という表現には、"Why don’t you come over?"(家に来ない?)と "Ring the doorbell, and I’ll let you in."(インターフォンを鳴らしてくれたら、鍵を開けるよ)がぴったりです。
例文:
1. "Why don’t you come over? Ring the doorbell, and I’ll let you in."
(家に来ない?インターフォン鳴らしてくれたら、鍵を開けるよ。)
2. "Come by anytime! Just ring the bell when you’re here."
(いつでもおいで!着いたらベルを鳴らしてね。)
関連単語とフレーズ:
- **Come over**: (家に)来る
- **Ring the doorbell**: インターフォンを鳴らす
- **Let you in**: (誰かを)中に入れる
- **Invite**: 招待する