最初の言い方は、To sense from his expression は、彼の表情から察するにと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、sense は、察すると言う意味として使われています。his expression は、彼の表情と言う意味として使われていました。例えば、I can sense from his expression his emotions. は、私は彼の表情から気持ち察するにと言う意味として使われています。
二つ目の言い方は、Judging from his expression は、彼の表情から察するに言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、Judging は、察するにと言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^
「彼の表情から察するに...」
「彼の顔つきを見た感じでは...」
- **Judging by his expression** は「彼の表情から判断すると」という意味で、相手の感情や考えを表情から読み取る際に使う一般的な表現です。
- **From the look on his face** は「彼の顔つきから見て」といった意味で、視覚的に相手の感情を察する場合に自然な言い回しです。
・Judging by his expression, I think he is secretly thrilled.
・Judging by his expression, I think he is secretly thrilled.
「彼の表情から察するに、内心めちゃめちゃ喜んでいると思います」
Judging by 〜 は「〜から判断すると、〜から察するに」という、周りの状況や証拠から何かを推測するときの定番の専門表現です。expression(表情)と組み合わせることで、彼の表情から察するに、というニュアンスを綺麗に表せます。secretly thrilled で「内心めちゃめちゃ喜んでいる」というワクワクした気持ちを表現できます。