社交辞令や本音と建前を見極めることが苦手って英語でなんて言うの?
彼は社交辞令が通じにくく、言葉を文字通り受け取ってしまいます。
相手の表情や口調から、本音か建前かを見極めることが苦手です。
回答
-
not good at discerning people's real intentions from what they express publicly
-
he doesn't understand when people are just being polite, so he takes words at face value
he was just being polite
彼は社交辞令で言っていただけ
彼は社交辞令が通じにくく、言葉を文字通り受け取ってしまいます。
He doesn't understand when people are just being polite, so he takes words at face value (その言葉についてあまり深く考えずに、表面的にしか理解していない状態で受け取る)
he takes words literally (文字通り受け取る)もOKですね。
He is not good at discerning people's real intentions from what they express publicly based on their tone and expressions
彼は相手の表情や口調から、本音か建前かを見極めることが苦手です。
people's real intentions
本音
what they express publicly
建前
ご参考になれば幸いです。