According to him, the new camera has a lot of improvements in terms of function and quality.
In his opinion, the new iPhone camera is vastly better than the previous model.
「〜に言わせると」をそのまま英訳すると If you let him talk のようになりますが、これは不自然ですので、この場合は下のように言うと良いと思います。
ーAccording to him, the new camera has a lot of improvements in terms of function and quality.
「彼に言わせると、新しいカメラは機能と質において多くの改良点があるそうだ。」
according to him で「彼によると」
improvement で「改良点」
function で「機能」
quality で「品質」
ーIn his opinion, the new iPhone camera is vastly better than the previous model.
「彼に言わせると、新しいiPhoneカメラは1つ前のモデルより非常によくなったらしい。」
in his opinion で「彼の考えでは」
vastly で「大いに・非常に」
previous model で「旧型・前のモデル」
ご参考まで!
「彼に言わせると、~らしい。」
「彼曰く、~のようだ。」
「彼に言わせると、カメラの性能が格段に進歩しているらしい。」は以下のように言えます。
例文
"According to him, the camera performance has improved significantly."
(彼に言わせると、カメラの性能が格段に進歩しているらしい。)
"He says that the camera is way better than the previous model."
(彼曰く、カメラは前のモデルよりもずっと良くなっているらしい。)
"I think the new iPhone isn't much different from the previous one, but according to him, the camera is a big upgrade."
(最新のiPhoneは前のモデルとあまり変わらないように思うけど、彼に言わせるとカメラは大幅に改善されているらしい。)
・According to him, the camera performance has improved significantly.
・According to him, the camera performance has improved significantly.
「彼に言わせると(彼によると)、カメラの性能が格段に進歩しているらしい」
According to 〜 は「〜によれば、〜に言わせると」を意味する代表的な専門表現です。
significantly は「格段に、著しく」という意味の副詞なので、カメラの性能がどれほど進歩しているらしいかを強調できます。
・If you ask him, he says the camera performance has advanced a lot.
「彼に言わせれば、カメラの性能はかなり進歩しているらしいよ」