世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

その映画は終始役者さんのふざけがおもしろかったって英語でなんて言うの?

他の人に感想を言う時
default user icon
ISSAさん
2021/01/04 14:51
date icon
good icon

1

pv icon

3085

回答
  • The playfulness of the actors throughout the movie was interesting.

  • The pranks by the actors throughout the movie were interesting.

  • In that movie, the playfulness of the actors from start to finish was interesting.

ご質問ありがとうございます。 まずは「ふざけ」の訳し方です。「ふざけ」はいろいろな意味とニュアンスがありますので、「絶対この英語にするべき」だといえますがplayfulnessとかsillinessとかpranksなどが使えると思います。ただ、pranksは「いたずら」の意味もありますので、この話でplayfullnessとsillinessがいいと思います。 次は、「面白かった」の英訳も難しいんです。普通にinterestingに訳していますが、この話ではfunnyとかhilariousも使えると思います。そっちらのほうがよろしければ入れ替えてみてください! 三番目の回答が日本語の分の直訳ですが、一番目と二番目の言い方の方が自然だといえるかもしれません。 ご参考になれば幸いです。
回答
  • The actors' goofing around was funny throughout the entire movie.

  • The actors were playfully joking around the whole time, and it was hilarious.

- "The actors' goofing around was funny throughout the entire movie." 「役者たちのふざけた演技が、映画全体を通して面白かった」 このフレーズで "goofing around" は「ふざける」「おどける」という意味で、リラックスしたおもしろい振る舞いを示します。"throughout the entire movie" は「映画の全体を通して」を意味し、最初から最後までというニュアンスを強調します。 - "The actors were playfully joking around the whole time, and it was hilarious." 「役者たちがずっと冗談を交わしていて、とても面白かった」 こちらは "playfully joking around" を使い、「遊び心のあるふざけた演技」という印象を伝えています。"hilarious" は「大笑いするほどおもしろい」という意味で、楽しい雰囲気を表現するのにぴったりです。
good icon

1

pv icon

3085

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:3085

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー