その映画は終始役者さんのふざけがおもしろかったって英語でなんて言うの?

他の人に感想を言う時
default user icon
ISSAさん
2021/01/04 14:51
date icon
good icon

1

pv icon

639

回答
  • The playfulness of the actors throughout the movie was interesting.

    play icon

  • The pranks by the actors throughout the movie were interesting.

    play icon

  • In that movie, the playfulness of the actors from start to finish was interesting.

    play icon

ご質問ありがとうございます。

まずは「ふざけ」の訳し方です。「ふざけ」はいろいろな意味とニュアンスがありますので、「絶対この英語にするべき」だといえますがplayfulnessとかsillinessとかpranksなどが使えると思います。ただ、pranksは「いたずら」の意味もありますので、この話でplayfullnessとsillinessがいいと思います。

次は、「面白かった」の英訳も難しいんです。普通にinterestingに訳していますが、この話ではfunnyとかhilariousも使えると思います。そっちらのほうがよろしければ入れ替えてみてください!

三番目の回答が日本語の分の直訳ですが、一番目と二番目の言い方の方が自然だといえるかもしれません。

ご参考になれば幸いです。
Colaccino N DMM英会話翻訳パートナー
good icon

1

pv icon

639

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:639

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら