大根役者って英語でなんて言うの?

演技がからっきしできない役者・俳優を大根役者と揶揄していう。
default user icon
masakazuさん
2019/11/07 17:23
date icon
good icon

6

pv icon

3894

回答
  • lousy actor

    play icon

  • not a very skillful actor

    play icon

  • pretty bad actor

    play icon

なぜ日本語で大根役者と言うかわからなかったので調べてみたところ、いくつか説はあるようですが、大根は漢方に使われたり、お腹に良い食べ物で、大根で食あたりになることがまずないことから、食あたりのあたりとヒットするあたりをかけて、食あたりしない=ヒットしないとした説があるようです。
もう一つは、大根おろしと役者を舞台から下ろすをかけているという説もあります。

このように「大根役者」と言う言葉は日本語独特で、英語にすると
lousy actor(ひどい役者)
not a very skillful actor(熟練されていない役者)
pretty bad actor(かなりひどい役者)
のように言えます。

He's such a lousy actor, it's amazing you still see him in movies.
「彼はすごい大根役者なのに、映画にまだ出てるなんて信じられない。」

ご参考まで!
回答
  • a pretty bad actor / a pretty bad actress

    play icon

  • a pretty poor actor / a pretty poor actress

    play icon

  • ham actor / ham actress

    play icon

masakazuさん

ご質問どうもありがとうございます。
様々な表現があると思いますが、いくつか自然な表現を紹介します。

- She's a pretty bad actress in general. She's ALWAYS overacting.
- He's a rather poor actor. He's got no skills whatsoever.
- He's a ham actor. His overacting is ridiculous!

--- overacting = 演技過剰
--- whatsoever = 何一つも(ない)
--- ridiculous = 馬鹿馬鹿しい

お好みに合わせて使い分けてみてください。
ご参考にしていただければ幸いです。
good icon

6

pv icon

3894

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:3894

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら