ヘルプ

「庶民的な雰囲気を出すのが上手い」って英語でなんて言うの?

父親、母親、一般階級の普通のサラリーマン、主婦の役…あらゆる庶民の役を演じるのが上手な役者さんがいます。
親しみやすい雰囲気がある役者さんを説明する時に「とても有名な俳優だが、庶民的な雰囲気を出すのが上手い」とは英語でどう表現出来るのか知りたいです。
MADOKAさん
2020/12/08 20:41

1

457

回答
  • Even though he is such a famous actor, he's good at playing the part of the average guy like a father or business man.

  • He's such a big star, but he is still able to get into the roll of ordinary people like fathers or office workers, etc.

日本語の通りに訳すと不自然になるので、次のように言うのはいかがでしょうか?

ーEven though he is such a famous actor, he's good at playing the part of the average guy like a father or business man.
「彼はとても有名な俳優だけど、父親やサラリーマンなどの庶民的な男性の役がうまい。」
famous actor で「有名な俳優」
be good at ... で「…が得意・上手い」
play the part of ... で「…の役を演じる」
average guy 「普通の・並みの男性」を使って「庶民的な男性」のように言えます。

ーHe's such a big star, but he is still able to get into the roll of ordinary people like fathers or office workers, etc.
「彼は大スターだけど、父親やサラリーマンなどの庶民的な人の役にはまることができる。」
get into the roll of ... で「…の役につく・入る・はまる」
ordinary people で「普通の・平凡な人々」

ご参考まで!

1

457

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:1

  • PV:457

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら