世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

夫が転勤になったら、妻は当然のように夫についていくって英語でなんて言うの?

日本の夫婦で、子どもがいない場合、夫が転勤になったら、当然のように妻は今の仕事をやめて夫についていく、という風潮があります。しかし、妻が転勤になった場合、夫は今の仕事をやめて妻についてゆくでしょうか? ほぼ100%ついてゆかないでしょう。私は、そうした風潮が不愉快です。 この内容を英語で言いたいです!
default user icon
TOMOKOさん
2021/01/04 22:54
date icon
good icon

0

pv icon

4318

回答
  • When the husband gets a job transfer, the wife follow after him, as if that were a given.

ご質問ありがとうございます。 "In Japan, if a couple does not have any children and the husband gets a job transfer, it is assumed that the wife will quit her job in order to follow her husband. However, if the wife gets a job transfer, would her husband quit his job in order to follow his wife? It is most unlikely that this would happen. I am dissatisfied with this current state of affairs." ご参考に!
Momo バイリンガル英語講師
回答
  • "When a husband gets transferred to another location, it’s just expected that his wife will leave her job to follow him."

「夫が転勤になったら、妻は当然のように夫についていく」という内容を英語で表現するとき、"it’s expected that"や"it’s assumed that"といった表現が便利です。これにより、夫婦間の社会的期待や風潮を示し、強制的なニュアンスも込められます。「妻が夫の転勤について行く一方で、夫が妻の転勤について行くのはほとんどない」という風潮を表現する際に、"almost no husband would follow his wife’s transfer" などの表現も使えます。 - "In Japan, when a husband is transferred, it’s almost automatically assumed that his wife will quit her job and follow him." 「日本では、夫が転勤になった場合、妻が仕事を辞めてついていくのがほぼ当然とされています。」 - "But if a wife is the one being transferred, you’d hardly see a husband quitting his job to follow her." 「しかし、妻が転勤になった場合、夫が仕事を辞めてついていくことはほとんどありません。」
good icon

0

pv icon

4318

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:4318

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー