夫婦とは月と太陽だ。妻は太陽のように夫を照らす。って英語でなんて言うの?

妻は夫が頑張って働けるように支える
default user icon
CHIEさん
2017/10/05 00:35
date icon
good icon

8

pv icon

5491

回答
  • A couple is like the sun and the moon. The wife illuminates her husband, like the sun.

    play icon

  • ... The wife shines like the sun on her husband.

    play icon

日本語で「月と太陽」と書きましたが、英語で自動的に「the sun and the moon」と書いてしまいました。「black and white」「shoes and socks」みたいに、「the sun and the moon」は決まった順番で言うペアだと思います。
Tim Young Machigai.com 主催
回答
  • A man and his wife are like the moon and the sun. The wife shines on her husband like the sun, supporting him so he can work hard.

    play icon

  • A husband and wife are like the moon and the sun. The wife lights up her husband, encouraging him so he can work hard.

    play icon

  • A married couple are like the sun and the moon. The wife lights up her husband like the sun, supporting him so that he can work.

    play icon

be like で「~のようである」という意味を表せます。 (少なくとも)私たちが認識する moon(月)と sun(太陽)はそれぞれ1つしかないので、the をつけるのが自然です。 「~を照らす」は shine や light up などでOK! さらに、「妻が夫を照らすってどういうこと?」という質問に備えて、ここではより具体的に説明したほうが聞き手により親切です。このように、後から-ing の形で補足説明するのは「分詞構文」と呼ばれる用法の一つです。 supporting him so he can work hard は「夫が仕事に打ち込めるようにサポートをするなどして」ということ。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
good icon

8

pv icon

5491

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:8

  • pv icon

    PV:5491

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら