If he was thinking that it was something that is part of my responsibility, I would feel useless.
If he was seeing it as a natural thing for me to do, I would feel in vain.
最初の言い方は、If he was thinking that it was something that is part of my responsibility, I would feel useless. は、してもらって当然と夫が思っていたら、虚しいと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、thinking は、思っていたらと言う意味として使われています。part of my responsibility は、当然と言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、If he was seeing it as a natural thing for me to do, I would feel in vain. は、してもらって当然と夫が思っていたら、虚しいと言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、natural thing は、当然と言う意味として使われていました。in vain は、虚しいと言う意味として使われています。
お役に立ちましたか?^ - ^
"If you think I’m supposed to do all this for you, it makes me feel empty."
"If you think I’m supposed to do all this for you, it makes me feel empty."
"If you take it for granted that I’ll do all this, it’s really hurtful."
"If you just expect it from me, it makes me feel unappreciated."
"If you act like I owe you this, it feels so thankless."
"It feels pointless when you assume I’ll do it no matter what."
take it for granted / just expect / assume / feel entitled を使うと自然です。
・take it for granted は「ありがたみを感じず、当たり前だと思う」
・just expect は「当然のように期待する」
・assume は「当然だと決めつける」
・feel entitled は少し強めで「権利があるみたいに思う(図々しい感じ)」のニュアンスになります